Characters remaining: 500/500
Translation

con hoang

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "con hoang" est utilisé pour désigner un enfanthors mariage, souvent traduit en français par "bâtard". Cependant, il peut également désigner un enfant naturel. Voici une explication détaillée :

Définition :

"Con hoang" signifie littéralement "enfant sauvage" ou "enfant abandonné". Dans un contexte plus courant, cela fait référence à un enfant qui n'est pasdans un cadre matrimonial, ce qui peut parfois porter une connotation péjorative.

Usage :
  1. Usage courant : On utilise "con hoang" pour désigner un enfanten dehors des liens du mariage. Il peut être utilisé dans des discussions familiales ou sociologiques pour aborder le sujet des naissances hors mariage.

    • " ấy sinh ramột con hoang." (Elle est née d'une relation hors mariage.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte littéraire ou plus formel, "con hoang" peut être utilisé pour évoquer des thèmes de rejet ou d'abandon. Il peut aussi être utilisé pour parler de la stigmatisation sociale liée à la naissance d'un enfant hors mariage.

Variantes :
  • "Con" : signifie "enfant" en vietnamien.
  • "Hoang" : peut aussi se traduire par "sauvage" ou "abandonner", renforçant l'idée d'une situation non conventionnelle.
Autres significations :

En dehors de son utilisation pour désigner un enfant hors mariage, "hoang" peut également avoir d'autres significations en fonction du contexte, comme "perdu" ou "isolé".

Synonymes :
  • "Con rơi" : un autre terme qui désigne un enfanthors mariage, souvent utilisé de manière similaire.
  • "Con lai" : un terme qui désigne un enfant issu d'un mélange de cultures ou d'ethnies, mais qui peut également être utilisé dans le même sens que "con hoang" dans certains contextes.
Conclusion :

"Con hoang" est un terme qui mérite d'être utilisé avec précaution en raison de ses connotations sociales.

  1. enfant naturel; bâtard

Comments and discussion on the word "con hoang"